Настройки cookie-файлов на этом сайте настроены таким образом, чтобы "разрешить все cookie-файлы" были максимально удобными для вас. Пожалуйста, нажмите кнопку Принять cookie-файлы, чтобы продолжить использование сайта.

Правила и условия

Правила и условия

На этой странице содержится информация о Положениях и условиях, которые действуют во время поставки продукта от DSA Поставщиков T/A Manon Fire & Gas Services Ltd, веб-сайт которой находится по адресу www.dsasuppliers.com и которая торгуется как DSA Поставщики (настоящим известен как Продавец), по заказу покупателя (настоящим известен как Покупатель).

Поставщики АПП T/A Manon Fire & Gas Services Ltd, чей веб-сайт www.dsasuppliers.com, сохраняют за собой право изменять настоящие Положения и условия по своему усмотрению. На Покупателей будут распространяться правила, действующие на момент размещения заказа. Пожалуйста, уделите время, чтобы ознакомиться со следующей информацией, прежде чем совершать какие-либо покупки.

1. Формирование договора

1.1. Любой заказ, отправленный Продавцу Покупателем, принимается исключительно по усмотрению Продавца. Если это будет принято, то только в соответствии с этими условиями (далее - "Условия").

1.2. Каждый принятый таким образом заказ является индивидуальным юридически обязательным договором между Продавцом и Покупателем, который далее в настоящих Условиях именуется "Заказ".

1.3. Настоящие Условия имеют преимущественную силу по отношению к любым другим или дополнительным положениям или условиям (если таковые имеются), содержащимся в форме заказа или других документах или корреспонденции Покупателя или упомянутым в них. Никакое дополнение, изменение или замена настоящих Условий не являются обязательными для Продавца или частью любого заказа, если они не будут прямо приняты в письменной форме лицом, уполномоченным подписывать их от имени Продавца.

2. Спецификация товаров

Спецификация всех товаров, поставляемых Продавцом, должна соответствовать спецификациям или описаниям (если таковые имеются), явно перечисленным или изложенным в самом предложении или Заказе. Никакие другие спецификации, описательные материалы, письменное или устное представление, корреспонденция или заявление, рекламная или торговая литература не должны быть частью Заказа или включены в него посредством ссылки

3. Принятие

Покупатель считается принявшим все товары с момента их доставки Продавцом по адресу, указанному в Заказе.

4. Доставка и риски

4.1. Если иное не указано в Заказе, цена указана по формуле Ex Works и не включает доставку по адресу, указанному в Заказе.

4.2. Любое время или дата поставки, предоставленные Продавцом, предоставляются Продавцом добросовестно, но являются приблизительной оценкой.

4.3. Риск, связанный с товаром, переходит к Покупателю с момента его поставки.

5. Название и оплата

5.1. Продавец гарантирует, что (за исключением прав интеллектуальной собственности третьих лиц, упомянутых в Условии 5.3) Продавец имеет хорошее право собственности на товар и что (в соответствии со статьей 12(3) Закона о купле-продаже товаров 1979 года или статьей 2(3) Закона о поставке товаров и услуг 1982 года, в зависимости от того, какой Закон применяется к Заказу) он передаст покупателю такое право собственности, каким он может являться в отношении товара согласно пункту 5.5 настоящего Соглашения.

5.2. Продавец гарантирует, что ему не известно о каких-либо фактических или предполагаемых нарушениях прав интеллектуальной собственности третьих лиц, связанных с товарами, за исключением тех (если таковые имеются), которые Продавец сообщил Покупателю до принятия Заказа.

5.3. Продавец не несет ответственности перед Покупателем (за исключением случаев, предусмотренных в Условии 10) в случае, если товары, которые будут поставлены по Заказу, нарушают какие-либо права интеллектуальной собственности третьих лиц (в том числе, без ограничений, по причине владения, продажи или использования, отдельно или совместно, или в сочетании с другими товарами); Продавец не дает никаких гарантий того, что товары, которые будут поставлены по заказу, не будут нарушать вышеупомянутое, и все условия, гарантии, положения или другие заявления, относящиеся к такому нарушению или предполагаемому нарушению (если таковое имеется), прямо или косвенно, по закону, по общему праву или каким-либо иным образом, настоящим исключаются.

5.4. Если в Заказе не указано иное, полная оплата стоимости товара, входящего в каждую партию, производится Покупателем в полном объеме по получении счета Продавца.

5.5. Право собственности на товары, входящие в каждую партию, переходит к Покупателю только после уплаты Покупателем своей цены Продавцу, но, даже если право собственности не переходит, Продавец имеет право предъявить иск по их цене после наступления срока платежа.

5.6. Цена, указанная для любого Ордера, действительна в течение 60 дней с даты предложения.

5.7. Все цены указаны без учета НДС (налога на добавленную стоимость), где это применимо.

6. Хранение

Если Продавец не в состоянии доставить товар в течение 14 дней после уведомления Покупателя или его агента о готовности товара к поставке по независящим от него обстоятельствам (включая, без ограничения, отсутствие инструкций Покупателя), Продавец имеет право организовать хранение от имени Покупателя, после чего считается, что поставка состоялась, все риски, связанные с товаром, переходят к Покупателю, а доставка товара на склад осуществляется на условиях получения Покупателем, в связи с чем считается, что поставка осуществляется в целях получения. Все расходы, понесенные Продавцом за хранение или страхование, оплачиваются Покупателем в течение 30 дней с момента выставления счета-фактуры

7. повреждение при транспортировке

Продавец бесплатно заменит любой товар, который, к удовлетворению Продавца, был поврежден при транспортировке, при условии, что в течение 24 часов после доставки Продавец и перевозчики получили от Покупателей письменное уведомление о возникновении ущерба, а также, если и насколько это практически возможно, о его характере и размере.

8. форс-мажор

8.1. Продавец не несет никакой ответственности за невыполнение своих обязательств по Заказу в связи с форс-мажорными обстоятельствами. После уведомления Продавцом Покупателя о такой причине Продавцу разрешается разумное продление срока для выполнения своих обязательств.

8.2. Для целей настоящего Условия. Форс-мажор" означает пожар, взрыв, наводнение, молнию, стихийное бедствие, террористический акт, войну, восстание, бунт, саботаж, забастовку или подобный официальный трудовой спор, или события или обстоятельства, неподконтрольные пострадавшей стороне.

9. Гарантия

Если настоящими Условиями не предусмотрено иное, Компания гарантирует, что продукция ее производства и аффилированных лиц во всех аспектах материалов соответствует применимым спецификациям и/или чертежам Компании. Гарантия Компании действует в течение 12, 24 и 36 месяцев, начиная с даты отгрузки, если иное не оговорено в письменном виде. Товары, не соответствующие требованиям, возвращенные Компанией, будут отремонтированы или заменены, по выбору Компании, и доставлены по наименьшей цене, доставка оплачена заранее. Компания не несет никакой дополнительной ответственности перед Заказчиком. Товары не принимаются к возврату без номера разрешения, полученного заблаговременно до отправки от Компании.

Вышеуказанная гарантия распространяется на следующие условия:
(i) Компания не несет ответственности в отношении каких-либо дефектов товара, возникших в результате чертежа, конструкции или спецификации, предоставленных клиентом.
(ii) Компания не несет ответственности за дефекты, возникшие в результате добросовестного износа, загрязнения, преднамеренного повреждения, небрежности, неправильного перемещения, неправильной установки, небрежности, несоблюдения инструкций Компании (устных или письменных), эксплуатации в условиях окружающей среды вне определенных предельных безопасных условий эксплуатации, неправильного использования, изменения или ремонта товаров без согласия Компании.
(iii) Компания не несет ответственности за дефекты или неспособность товара работать в соответствии со спецификациями, иллюстрациями, описанием и другими данными, приведенными в документации Компании, в связи с тем, что Клиент комбинирует или использует товар с любым несовместимым оборудованием или вспомогательными продуктами, которые могут быть связаны с товаром.
Компания оставляет за собой право взимать регулярные платежи, если в ходе проверки не будет обнаружено дефектов, подпадающих под условия настоящей гарантии. На отремонтированное или замененное оборудование предоставляется гарантия на оставшийся неиспользованный гарантийный срок или на 90 дней с момента отгрузки, в зависимости от того, что больше. Могут применяться дополнительные гарантийные условия для определенных товаров. Компания не утверждает, что товар не может быть скомпрометирован или обойден; что товар предотвратит нанесение телесных повреждений или потерю собственности; или что товар во всех случаях обеспечит надлежащее предупреждение или защиту.

10. Права интеллектуальной собственности

Авторские права, права на дизайн и все прочие права на дизайн и производство товаров, поставляемых Продавцами, остаются собственностью Производственной компании и не переходят к Заказчику.

11. Конфиденциальность

Как Продавец, так и Покупатель сохраняют конфиденциальность и не разглашают без предварительного письменного согласия друг друга никакой технической или коммерческой информации, полученной от другой в результате переговоров, переговоров и других коммуникаций между ними в связи с товаром и Заказом.

12. Экономический ущерб

С учетом Условия 14 и несмотря ни на что, содержащееся в настоящих Условиях (кроме Условия 14) или Заказа, Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности по контракту, деликту (включая халатность или нарушение законных обязанностей) или по любой другой причине, (i) за любые потери прибыли, бизнеса, контрактов, доходов или ожидаемой экономии, или (ii) за любой особый косвенный или косвенный ущерб любого характера.

13. Ограничение ответственности

С учетом Условия 14 и несмотря ни на что, содержащееся в настоящих Условиях (кроме Условия 14) или Заказа, ответственность Продавца перед Покупателем в отношении Заказа по контракту, правонарушению (включая халатность или нарушение законных обязанностей) или каким бы то ни было иным образом возникающим, ограничивается ценой товара, указанного в Заказе.

14. Закон 1977 года о недобросовестных условиях контрактов

14.1. Если и в той мере, в какой статьи 6 и/или 7(3A) Закона 1977 года о недобросовестных договорных условиях применяются к Заказу, никакие положения этих положений и условий не должны действовать или толковаться как действующие с целью исключения или ограничения ответственности Продавца за нарушение прямых гарантий, содержащихся в Условии 5, или за нарушение применимых гарантий в отношении права собственности и спокойного владения, предусмотренных в положениях и условиях заказа в соответствии со статьей 12(3) Закона 1979 года о поставке товаров (далее - "Закон") или в соответствии с частью 2(3) Закона 1979 года о поставке товаров.

14.2. Если Покупатель является физическим лицом и если и в той мере, в какой к Заказу применяется пункт 2(1) Закона 1977 года о недобросовестных договорных условиях, ничто в настоящих условиях не должно действовать или толковаться как исключающее или ограничивающее ответственность Продавца за смерть или телесные повреждения, причиненные Покупателю по причине халатности Продавца или его служащих, сотрудников или агентов.

15. Экспорт

Клиент обязан соблюдать все применимые законы и правила экспортного контроля Великобритании и любой другой страны, обладающей надлежащей юрисдикцией, и получить все необходимые лицензии на экспорт в связи с любым последующим экспортом, реэкспортом, передачей и использованием всех продуктов, технологий и программного обеспечения, приобретенных, лицензированных и полученных от Компании.

16. Исключение прав третьих лиц

Настоящие условия не создаются в интересах и не подлежат принудительному исполнению какими-либо лицами, кроме сторон настоящего Соглашения и их соответствующих правопреемников и разрешенных правопреемников.

17. применимый закон

Приказ считается договором, заключенным в Англии, и во всех отношениях регулируется законодательством Англии, и стороны соглашаются подчиняться неисключительной юрисдикции английских судов.